Lasek, Paweł2025-02-202025-02-202021Verbum Vitae, 2021, T. 39, nr 3, s. 685-704.2451-280X1644-8561https://theo-logos.pl/handle/123456789/28184Celem artykułu jest analiza występowania słownictwa misteryjnego obecnego w tłumaczeniu Septuaginty. W czasie, kiedy to tłumaczenie powstawało, greckie kulty misteryjne były bardzo popularne. Pewna ich część pozostawała tajemnicą, ale słownictwo, symbolika i część ich ideologii były szeroko znane, także izraelskiej wspólnocie żyjącej w diasporze aleksandryjskiej. Nie jest zatem niczym dziwnym, że w tekście LXX spotykamy słowa związane z kultami misteryjnymi. Tym, co jest zaskakujące i co zachęca do podjęcia badań nad tym zagadnieniem jest to, że w LXX są miejsca, gdzie greckie słowa związane z kultami misteryjnymi tłumaczą słowa hebrajskie w sposób niewłaściwy oraz zmieniają znaczenie i wymowę tłumaczonego tekstu. Z taką sytuacją mamy do czynienia np. w księdze Ozeasza, gdzie spotykamy misteryjne słowa „światło” i „wiedza”, podczas gdy tekst hebrajski przedstawia obrazy rolnicze, oraz w księdze Zachariasza, gdzie hebrajskie słowo „mirt” jest tłumaczone jako „góra”, a słowo „bocian” jako „dudek”. Artykuł podejmuje analizę takiego postępowania tłumaczy LXX oraz motywów ich działania. Możemy tu zaobserwować polemikę z kultami misteryjnymi, prowadzona na dwa sposoby: 1) przez prezentowanie kultów misteryjnych i ich uczestników w złym świetle; 2) przez unikanie możliwych skojarzeń kultu prawdziwego Boga z symboliką misteryjną.The article provides an analysis concerning the occurrence of some mysteric terms present in the translation of the Septuagint. Greek mystery cults were widely popular at the time when the translation was made. Some parts of the cult were kept undercover. However, the vocabulary, some of the symbols or ideas were widely known to the people, including the Jewish community living in the diaspora of Alexandria. No wonder one can find the words linked to the mystery cults in the Septuagint. What calls one to consider the theme is that some Greek terms linked to the mystery cults in LXX translated the original Hebrew text improperly and thus changed its meaning. Such a situation occurs, e.g., in the book of Hosea where the words light and knowledge appear, whereas the Hebrew text speaks about agriculture, and in the book of Zecharia where the Hebrew word myrtle is translated to mountain and stork to hoopoe. The article provides an analysis of the work of the translators of LXX and the motives of their actions. What can be seen is the polemic with the mysteric cults that is conducted in two ways: firstly, by presenting the mysteric cults and their participants in a negative light; secondly, by avoiding any possible positive associations of the faith of God of Israel with the mystery symbolism.plCC-BY-ND - Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnychLXXSeptuagintakulty misteryjnemirtbociandudekHi 17Hi 31Oz 4Oz 10Ezd 2Neh 7Za 1Za 5Księga HiobaKsięga OzeaszaKsięga EzdraszaKsięga NehemiaszaKsięga Zachariaszagreckie słownictwo misteryjnesłownictwo misteryjneBibliaPismo ŚwięteStary Testamentbiblistykaegzegezaegzegeza biblijnateologiateologia biblijnapolemikapolemika z kultami misteryjnymisymbolika misteryjnasymbolikaSeptuagintmystery cultsmyrtlestorkhoopoeJob 17:6Job 31:5Hos 4:12Hos 10:12Ezr 2:63Neh 7:65Zech 1:8Zech 5:9Book of JobBook of HoseaBook of EzraBook of NehemiahBook of ZechariahGreek mystery vocabularymystery vocabularyBibleOld Testamentbiblical studiesexegesisbiblical exegesistheologybiblical theologypolemicspolemics with mystery cultsmystery symbolismsymbolismPolemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy SeptuagintyPolemic Character of the Use of the Greek Mysteric Vocabulary by the Translators of the SeptuagintArticle