Luxenberg, Christoph2024-08-282024-08-282014Communio, 2014, R. 34, nr 3 (187), s. 75-83.0208-7995http://theo-logos.pl/xmlui/handle/123456789/19990Artykuł jest wywiadem przeprowadzonym z Ch. Luxenbergiem; tytuł został zmodyfikowany przez Redakcję czasopisma. Tłumaczenie Lucjan Balter.Christoph Luxenberg (pseudonim), niemiecki wybitny znawca judaizmu i islamu, nie będąc muzułmaninem, odczytuje Koran uwzględniając historię języka, w jakim został on napisany. Odkrył, że wielka partia tego, co uchodziło za czysty, klasyczny język arabski, odzwierciedla faktycznie strukturę syro-aramejską, i to zarówno w wyrazach, w semantyce, jak też w składni. Nieznajomość tego faktu pociąga za sobą liczne błędy interpretacyjne. Przykładem tego mogą być słynne „hurysy”, rajskie dziewice, których arabscy komentatorzy nie potrafili wyjaśnić inaczej. Jeżeli jednak się czyta odnośne ustępy zgodnie z językiem syro-aramejskim, wówczas występujące tam wyrażenia koraniczne będą oznaczały „owoce białych winogron”, stanowiące symboliczny ornament Raju. Ch. Luxenberg jest świadomy sprzeciwu wywoływanego przez publikacje jego badań. Jest jednak przekonany, że jego prace powinny być bluźnierstwem tylko dla tych, którzy wolą się trzymać źle wyjaśnianego Słowa Bożego.plAttribution-ShareAlike 3.0 Polandhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/Koranjęzyk syro-aramejskihuryseChristoph LuxenbergQuranSyro-Aramaic languagehourisrajparadiseislamRajskie dziewice czy winogrona raju? Syro-aramejskie odczytanie KoranuParadise virgins or grapes of Paradise? The Syro-Aramaic reading of the QuranArticle