Lipscher, Winfried2023-03-102023-03-102010Studia Paradyskie, 2010, t. 20, s. 31-35978-83-932686-0- 3http://theo-logos.pl/xmlui/handle/123456789/4964Artykuł w języku niemieckim.Autor tego artykułu skupia się na temacie tłumaczenia, które postrzega jako zjawisko obejmujące nie tylko techniczną zdolność do przekładu na język obcy, lecz mentalne wczucie się w odbiorcę przekładu. Nawiązując do semiotyki niemieckiego słowa „übersetzen”, które można przetłumaczyć jako „przeniesienie na inną stronę, na inny brzeg”, należy sobie uzmysłowić cały proces tłumaczenia, który – jak widać – obejmuje zdolności lingwistyczne, jak i empatyczne wraz ze szczególną edycją na temat mentalności osób, do których jest kierowany przekład tekstu.deAttribution-ShareAlike 3.0 Polandhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/tłumaczeniaprzekładylingwistykasemiotykajęzykmentalnośćdoświadczenietranslationslinguisticssemioticslanguagementalityexperienceÜbersetzungErfahrungMentalitätLinguistikSpracheÜbersetzung als Erfahrung: Auf die Mentalität kommt es anTłumaczenie jako doświadczenie: zależność od mentalnościArticle