Shapira, Dan2025-02-252025-02-252022Verbum Vitae, 2022, T. 40, nr 4, s. 1097-1101.2451-280X1644-8561https://theo-logos.pl/handle/123456789/28477Artykuł w języku angielskim.This note proposes a new hypothesis, claiming that the word ἐπιούσιος of the Lord’s Prayer in Matt 6:11 and Luke 11:3 was an attempt to translate rōzīq/g, a Middle Iranian loan word in Jesus’ Hebrew/Aramaic, meaning “nourishment provided by God’s mercy day to day,” and not merely “daily [bread], needed for the day/for today.”enCC-BY-ND - Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnychLord’s PrayerOur Father prayerPater NosterAramaicIranian loan words in SemiticMiddle IranianMiddle PersianArabicSwahiliriskdaily breadlinguistic borrowingtranslationsSemitic languagesBibleNew Testamentbiblical studiesGospel of MatthewGospel of LukeModlitwa Pańskajęzyk aramejskiirańskie słowa zapożyczone w języku semickimjęzyk środkowoirańskijęzyk środkowoperskijęzyk arabskijęzyk suahilijęzyk perskiryzykochleb powszednizapożyczenia językoweprzekładytłumaczeniajęzyki semickieBibliaPismo ŚwięteNowy TestamentbiblistykaEwangelia według św. MateuszaEwangelia wg św. Łukaszaἐπιούσιος Mt 6Matt 6:11Łk 11Luke 11:3Our Daily Bread Is At Risk: The Term rōzīq/g as Vorlage for ἐπιούσιος in Lord’s PrayerArticle