Krauze, Julia2024-11-292024-11-292021Studia Ełckie, 2021, T. 23, nr 4, s. 525-534.1896-68962353-1274https://theo-logos.pl/handle/123456789/24615Artykuł w języku włoskim.The works of Titus Maccius Plautus and his lively and picturesque language (sermo famialiaris full of archaisms and colloquialisms but in perfect harmony with the metric norms), were characterized by a conspicuous presence of loans from the Greek language and rhetorical figures aimed at highlighting the bizarre traits of the characters and over the centuries they have been a challenge for translators from all over the world. The secret of his success that breaks down times and frontiers consist in the richness and originality of his language that continues to influence every form of artistic expression. In this article the Italian versions that range from the seventeenth to the twentieth century are examined, focusing on the versions of Lodovico Dolce and Pier Paolo Pasolini, mentioning some Polish translations of the work of Plautus (Jan Szczepan Wolfram, Gustaw Przychocki, Zygmunt Węclewski) and coming to the conclusion that the result of the translation of classical texts should be a reasonable balance between those two poles that are called the ancient and the modern.itCC-BY-NC-ND - Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnychPlautuscomedybraggart soldiertranslationskomediażołnierz samochwałatłumaczeniaTitus Maccius PlautusPlautŻołnierz samochwałstarożytnośćantiquityliteraturaliteratureliteratura starożytnaancient literaturecommediasoldato spacconetraduzioniPlauto senza frontiere. Il “Miles gloriosus” nelle traduzioniPlautus without Borders. The “Miles gloriosus” in the TranslationsArticle