Hampl, Lubomír2024-11-272024-11-272021Wrocławski Przegląd Teologiczny, 2021, R. 29, Nr 2, s. 7-28.1231-17312544-6460https://theo-logos.pl/handle/123456789/24453Autor w niniejszym artykule zwraca uwagę na kwestie tłumaczeniowe związane zwłaszcza z wykorzystaną leksyką awifaunistyczną, jaka pojawia się na kartach Biblii w analizowanym fragmencie Hi 28,7 w wybranych 12 czeskich i 18 polskich przekładach Pisma Świętego. W przeprowadzonej konfrontatywno-leksykalnej analizie opisuje on nie tylko podobieństwa, ale przede wszystkim zauważalne różnice, czyli zmiany w ekwiwalencji nazw ptaków oraz jak i w jakiej formie językowej owa kategoria pojęciowa jest wykorzystywana w przekładzie przez bliskoznacznie synonimiczne leksemy – w zależności od wersji tłumaczeniowej. Zwrócono uwagę na marginalne występowanie leksemu czeskiego ostříž. Pozostałe ptaki wymieniane w Hi 28,7 mają w czeskich i polskich przekładach biblijnych tak różne odpowiedniki leksykalne, że sprawia to wrażenie chaosu i daleko idącej dowolności w tłumaczeniu awifaunistycznych nazw.In this article, the author draws attention to translation issues, especially related to the avifauna lexis which appears on the pages of the Bible in the analyzed fragment of Job 28:7 in selected twelve Czech and eighteen Polish translations of the Holy Scripture. In the confrontational-lexical analysis, he describes not only the similarities, but above all the noticeable differences, i.e. changes in the equivalence of bird names and how and in what language form depending on the translation version this conceptual category of birds is used in translation by synonymous lexemes. The marginal presence of the Czech lexeme ostříž was noted. The remaining birds mentioned in Job 28:7 have so different lexical equivalents in individual Czech and Polish biblical translations that on the one hand it gives the impression of chaos, and on the other, reveals far-reaching freedom in translating avifaunic names.plCC-BY-SA - Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkachobrazy biblijnesymbolika biblijnasymbolikasymbolizminterpretacjaprzekładytranslacjatłumaczeniaekwiwalencja językowasynonimiczna bliskoznaczność leksykalnajęzyk czeskijęzyk polskikategoria pojęciowa ptactwahiponimyhyperonimyBibliaPismo ŚwięteStary TestamentKsięga HiobaHi 28leksyka awifaunistycznaptakikobuzsokół kobuzsokół leśnyostřížteksty biblijnebiblical imagerybiblical symbolismimagerysymbolisminterpretationtranslationtranslationslanguage equivalencesynonymous lexical unitsCzech languagePolish languageconceptual category of birdshyponymshyperonymsBibleOld TestamentBook of Jobavifauna lexisbirdsEurasian hobbybiblical textsPrzekłady biblijne nazw należących do kategorii pojęciowej ptactwa w Księdze Hioba 28,7 z bazowym komponentem leksykalnym ostříže i kobuza – na materiale czeskim i polskimBible Translations of Names From the Conceptual Category of Birds in the Book of Job 28:7 with the Base Lexical Component of ‘Ostříž’– ‘Kobuz’ on Czech and Polish MaterialsArticle