Sowińska, Agata2025-08-282025-08-282019Śląskie Studia Historyczno-Teologiczne, 2019, T. 52, z. 1, s. 38-48.0137-3447https://theo-logos.pl/handle/123456789/35163Celem nadrzędnym artykułu jest przedstawienie pierwszego polskiego tłumaczenia z języka koptyjskiego „Listu Piotra do Filipa” z kodeksu Tchacos. Przekład opatrzony jest wstępem oraz komentarzem filologicznym wykazującym naj bardziej wyraziste różnice między wersją tekstu znajdującą się w korpusie z Nag Hammadi a tą w kodeksie Tchacos.The main purpose of this article is to present the first Polish translation of the “Letter of Peter to Philip” from “Codex Tchacos”. The translation contains the introduction and the so-called initial philological commentary showing the most significant differences between the Nag Hammadi version of the text and the one from Codex Tchacos.plCC-BY-SA - Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkachkodeks TchacosList Piotra do Filipakodeks VIII 2 z Nag Hammadignostycyzmpolski przekładjęzyk koptyjskiprzekładykomentarzecodex TchacosLetter of Peter to PhilipNag Hammadi Codex VIII 2gnosticismPolish translationCoptic languagetranslationscommentariesNag Hammadiliteratura wczesnochrześcijańskaearly Christian literature„List Piotra do Filipa” z kodeksu Tchacos – tekst i wprowadzający komentarz filologicznyThe Letter of Peter to Philip from „Codex Tchacos” – Text and the Initial Philological CommentaryArticle