Bardski, Krzysztof2026-03-032026-03-031997Warszawskie Studia Teologiczne, 1997, T. 10, s. 31-36.0209-3782https://theo-logos.pl/handle/123456789/41984Hebrajski termin יתרון (zysk, przewaga, pozostałość, naddatek) w systemie leksykalnym Księgi Koheleta pełni istotną rolę dla odczytania jej przesłania dotycząc ego sensu ludzkiej pracy. Niniejszy artykuł porusza problem interpretacji terminu יתרון w tłumaczeniach Św. Hieronima. Brak w języku łacińskim terminu pokrywającego się z badanym przez nas słowem hebrajskim, a równocześnie filozoficzne i m oralne jego konotacje, skłaniają Św. Hieronima do poszukiwania właściwych sposobów przekładu, często uzależnionych od kontekstu oraz racji natury ideologicznej. W rezultacie już na poziomie tłumaczenia dokonana zostaje, zwłaszcza w przypadku Wulgaty, złożona interpretacja oryginalnego przesłania tekstu hebrajskiego.itaCC-BY-ND - Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnychBibleOld TestamentBook of EcclesiastesJerome of StridonsaintsDoctors of the Churchtranslationstranslations of the BibleHebrew languageworkprofitBibbiaAntico TestamentoQoeletGirolamo di Stridonesantidottori della Chiesatraduzionitraduzioni della Bibbialingua ebraicalavoroguadagnoBibliaPismo ŚwięteStary TestamentKsięga KoheletaHieronim ze Strydonuświęcidoktorzy Kościołaprzekładytłumaczeniaprzekłady Bibliitłumaczenia Bibliijęzyk hebrajskipracazyskyitrônיתרוןYitrôn (יתרון) nelle traduzioni dell'Ecclesiaste di GirolamoYitrôn (יתרון) w hieronimowych tłumaczeniach Księgi EklezjastesaArticle