Bardski, Krzysztof2024-12-162024-12-162016Verbum Vitae, 2016, T. 30, s. 43-51.1644-85612451-280Xhttps://theo-logos.pl/handle/123456789/25608W sposób dosłowny tekst Pnp 8,10 powinien zostać przetłumaczony: „I stałam się w jego oczach jako ta, która znajduje pokój”. Główne problemy translatorskie i interpretacyjne dotyczą idiomatycznego wyrażenia hebrajskiego: „znaleźć łaskę w czyichś oczach” oraz znaczenia hebrajskiego terminu shalom. Artykuł analizuje różne sugestie translatorskie w Biblii wydanej w języku angielskim, portugalskim, francuskim, niemieckim i polskim oraz prezentuje własną propozycję: „znalazłam szczęście w jego oczach”.From a purely literal standpoint, Song 8:10 is properly translated as: „I became in his eyes as one finding peace”. However, the main problems of translation and interpretation here have to do with the similarity between the Hebrew idiomatic formula „to find favor in someones eyes” and the meaning of the Hebrew word „shalom”. We analyze different suggestions for translation of the passage as found in published Bibles in English, Portuguese, French, German and Polish Finally, we present our own proposal for a truer rendering: „I found happiness in his eyes”.plCC-BY-ND - Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnychPieśń nad PieśniamitłumaczeniapokójszczęściePnp 8translatorykafilologiafilologia biblijnaproblemy translatorskieBibliaPismo ŚwięteStary Testamentbiblistykaegzegezaegzegeza biblijnateologiateologia biblijnaSong of SongstranslationpeacehappinessSong 8:10translation studiesphilologybiblical philologytranslation problemsBibleOld Testamentbiblical studiesexegesisbiblical exegesistheologybiblical theologyCzy Oblubienica rzeczywiście „znalazła pokój”? Dylematy translacyjne Pnp 8,10bDid the Bride Really „Find Peace”? Translation Problems in Song 8:10bArticle