Przekład tekstów Pięcioksięgu na kaszubski

Miniatura

Data

2015

Tytuł czasopisma

ISSN czasopisma

Tytuł tomu

Wydawca

Częstochowskie Wydawnictwo Archidiecezjalne „Regina Poloniae”

Abstrakt

Of all the Pentateuch Books, it is only the Book of Genesis that has been completely translated into the Kashubian language. However, there are also translations of more or less excerpts of the remaining Books. When it comes to the quantity of material, the greatest number of translated texts after Genesis are from the Books of Exodus, Deuteronomy, Numbers and Leviticus in that order. The greatest part of the Pentateuch text has been translated from Hebrew (A.R. Sikora), next from Polish (E. Gołąbek), and the least from German (M. Pontanus). All the above mentioned translations appear in print, one of them belonging to the so called old translations (Pontanus, 1643), while the two others to modern ones (Gołąbek, 2007; Sikora 2015). The oldest translation is Protestant, and the two modern are Catholic. This article includes a short description of the translations with emphasis on their language layout, as well as example passages of translations made by their three translators so far.

Opis

Słowa kluczowe

przekłady, przekłady Biblii, język kaszubski, Pięcioksiąg, Biblia, Pismo Święte, translations, translations of the Bible, Kashubian language, Pentateuch, Bible, kaszëbsczi jãzëk, tłumaczenia, tłumaczenia Biblii

Cytowanie

Gloriam praecedit humilitas, 2015, s. 637-650.

Licencja

Attribution-ShareAlike 3.0 Poland