Übersetzung als Erfahrung: Auf die Mentalität kommt es an
Ładowanie...
Data
2010
Autorzy
Tytuł czasopisma
ISSN czasopisma
Tytuł tomu
Wydawca
Instytut Filozoficzno-Teologiczny im. Edyty Stein
Abstrakt
Autor tego artykułu skupia się na temacie tłumaczenia, które postrzega jako zjawisko obejmujące nie tylko techniczną zdolność do przekładu na język obcy, lecz mentalne wczucie się w odbiorcę przekładu. Nawiązując do semiotyki niemieckiego słowa „übersetzen”, które można przetłumaczyć jako „przeniesienie na inną stronę, na inny brzeg”, należy sobie uzmysłowić cały proces tłumaczenia, który – jak widać – obejmuje zdolności lingwistyczne, jak i empatyczne wraz ze szczególną edycją na temat mentalności osób, do których jest kierowany przekład tekstu.
Opis
Artykuł w języku niemieckim.
Słowa kluczowe
tłumaczenia, przekłady, lingwistyka, semiotyka, język, mentalność, doświadczenie, translations, linguistics, semiotics, language, mentality, experience, Übersetzung, Erfahrung, Mentalität, Linguistik, Sprache
Cytowanie
Studia Paradyskie, 2010, t. 20, s. 31-35
Kolekcje
Licencja
Attribution-ShareAlike 3.0 Poland