Przeglądaj wg Autor "Jutkiewicz, Piotr"
Teraz wyświetlane 1 - 3 z 3
- Wyników na stronę
- Opcje sortowania
Pozycja Ancient and Rare Readings in the Syriac Harklean Version of the Gospel of John and their Significance for its Interpretation: A Contribution to the Narrative Textual Criticism of the Fourth GospelJutkiewicz, Piotr (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, 2025)This paper analyses four intriguing variant readings that are ancient, rare, and unexpectedly transmitted by a relatively late translation of the NT, the Syriac Harklean version. Although the existence of these readings is not a recent discovery, the broader picture emerging from their joint presentation is hoped to encourage a new, less biased perspective from which to approach the Harklean text of the gospels and an enhanced understanding of how the Gospel of John was read and interpreted by its early audiences. This different approach to textual criticism than the traditional quest for one ‘original’ text appreciates even secondary readings exploring their place within larger patterns and is called ‘narrative textual criticism’.Pozycja Massimo Pazzini, Grammatica siriaca (Analecta 46. Milano: Terra Sancta Edizioni, 2022). Pp. 191. 35 EUR. ISBN 979-12-5471-135-4.Jutkiewicz, Piotr (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, 2025)Pozycja Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17Jutkiewicz, Piotr (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, 2020)Is it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no other ancient language can we have access to a series of translations of the biblical texts from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from reader-oriented to source-oriented type. Modern, simple categories of dynamic and formal equivalence, once proposed by Eugene A. Nida, help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. Understanding the nature of a particular translation may lead us to appreciate and better evaluate its textual evidence. The translation technique is analyzed using John 3:1.2.16.17 as an example in three Syriac translations from different epochs: Vetus Syra, Peshitta, Harklean. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented.

