The Biblical Annals, 2021, T. 11, nr 2
Stały URI dla kolekcjihttps://theo-logos.pl/handle/123456789/23973
Przeglądaj
Przeglądaj The Biblical Annals, 2021, T. 11, nr 2 wg Temat "biblical philology"
Teraz wyświetlane 1 - 3 z 3
- Wyników na stronę
- Opcje sortowania
Pozycja Jesus, the Apostle and High Priest of Our Confession. Audience-Oriented Criticism of Heb 3:1-6Blajer, Piotr (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, 2021)Hebrews 3:1-6 is one of the most intriguing passages of the letter. It catches the attention of who reads or hears the letter for several reasons: one of which is the way the author presents Jesus Christ. It establishes a comparison between Moses and Christ in order to demonstrate Christ’s superiority as the high priest and apostle. It is the only passage in the New Testament where Jesus is presented as an apostle. The reader-oriented research points out to the way the author addresses the audience of his letter and how he manages to catch their attention and present their present status. Those who accept Christ’s mission as the apostle are sanctified and can be considered the house of God governed by Christ.Pozycja Modele edytorskie XIX-wiecznych polskich Biblii – próba identyfikacjiZakonnik, Łukasz (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, 2021)The presented article reviews publications of 19th century Polish Bibles in order to find editorial models upon which subsequent editions were based. The work considers 62 editions published between 1810–1900. 42 of them were based on the translation adopted in the Danzig Bible and 20 on the translation by Jakub Wujek. Among the analyzed editions, 23 were identified, according to which subsequent Polish Bibles were published (in the 19th century). In addition to the editorial models indicated, the work also proposes 7 basic editing lines.Pozycja Translating Romans 5:12 in the Early 16th Century. Franciscus Titelmans’s Polemic against HumanistsMantyk, Tomasz Karol (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, 2021)Translating the Bible has never been an easy task, least of all at the times of theological controversy. A New Latin translation by Erasmus of Rotterdam, executed on the eve of the Reformation, met much criticism on philological and theological level. Franciscus Titelmans, a young, Franciscan scholar from Leuven, addressed in his Collationes quinque numerous issued regarding the translation of the Epistle to the Romans. This article focuses on Romans 5:12. Titelmans claimed that Erasmus’s translation of this verse threatened the dogma of original sin and promoted the resurgence of Pelagianism. The article analyses his arguments showing that although he was not entirely alien to philology, he relied more on the Church Fathers and the authority of the Church in his translation. Philological and logical arguments served only as auxiliary proofs for the meaning that had been established by patristic commentaries. Consequently, this debate mirrors diverse attitudes of both scholars. The Humanist opted for sound philology, even if it resulted in questionable theological statements, the Franciscan for sound theology, even if it led to imperfect philological choices. Although specific arguments of this debate are outdated and hardly relevant to modern-day biblical studies, divergent attitudes of its protagonists are well reflected in current debates, making it worth.