Ruch Biblijny i Liturgiczny, 2008, Tom 61, nr 4
Stały URI dla kolekcjihttps://theo-logos.pl/handle/123456789/39178
Przeglądaj
Przeglądaj Ruch Biblijny i Liturgiczny, 2008, Tom 61, nr 4 wg Temat "Bible"
Teraz wyświetlane 1 - 6 z 6
- Wyników na stronę
- Opcje sortowania
Pozycja 5. Walne Zebranie Stowarzyszenia Biblistów Polskich i 46. Sympozjum Biblistów Polskich (Wrocław, 16–18 września 2008)Wronka, Stanisław (Polskie Towarzystwo Teologiczne, 2008)Pozycja Ks. Wojciech Pikor, Czytamy Stary Testament. Ćwiczenia do wykładów z biblistyki, Wydawnictwo JEDNOŚĆ, Kielce 2007, 382 s.Pindel, Roman (Polskie Towarzystwo Teologiczne, 2008)Pozycja Kto był „dostojnym Teofilem”?Mucha, Paweł Marek (Polskie Towarzystwo Teologiczne, 2008)The Gospel of Luke is addressed to “the most excellent Theophilus” (Łk 1, 3). “Theophilus” was a high governmental Roman official. Both the Gospel of Luke and the Acts of the Apostles are addressed to this “Theophilus.” It could be addressed to Theophilus himself or to “dear to God” (“loved by God”), as the word “theophilus” means “dear to God” (“loved by God”). The proconsul of Cyprus, Sergius Paulus, was “the most excellent Theophilus” or “loved by God” or “dear to God.” It explains a lot about Luke’s writing style: not only is his Greek diction unusually elevated for koine, but also he is extremely careful throughout both of his books not to offend Roman sensibilities. Roman characters are always portrayed favourably. Luke’s Pontius Pilate declares Jesus’ innocence three times and the scene where Roman soldiers mock Jesus and crown him with thorns is removed. Luke’s writing aimed at placing Christianity in a favourable light with Roman officials. He expected these works to be spread and widely circulated. He wrote his works not only for the proconsul of Cyprus, Sergius Paulus (“the most excellent Theophilus”), but also for all people in all ages who think of themselves as “dear to God.”Pozycja Niefortunne wyrażenie w polskiej wersji nicejskiego CredoSalm, Antoni (Polskie Towarzystwo Teologiczne, 2008)The fragment of the liturgical Creed comes from Saint Paul’s words 1 Cor 15: 4: “Christ […] rose again the third day according to the scriptures”, also translated: “Christ […] rose again the third day according to the announcement in the scripture.” The Polish version of this fragment of Creed is different from the Polish translations of the Saint Paul’s Epistle, and does not render the full substance of the original Latin Creed’s words.Pozycja Rozpoznawanie znaków czasu w perspektywie wezwania Jezusa do ewangelizacjiAdamczyk, Dariusz (Polskie Towarzystwo Teologiczne, 2008)The call of Jesus to recognize the signs of time from Mt 16, 3 has a timeless character. The investigation and explanation of the Gospel light is the duty of the Church. This has a fundamental importance for the effectiveness of evangelization. The signs of time can be correlated directly with God’s initiative to save us. The sign of time can be considered the sign of God in which God’s freedom addresses our freedom, calling us to create history. God, thanks to the signs of time, not so much manifests his definite will, but rather directs us towards freedom. The signs of time show the direction of behaviour for the development of the world which is unanimous with the thought of God. They are God’s calls, which are directed towards men, therefore, recognizing the signs of time has mainly a practical dimension, not a theoretical one. Recognizing signs nowadays allows us to discover new and current elements in the Gospel.Pozycja Stanisław Wypych, Przymierze i jego odnowa. Studium z teologii biblijnej Starego Testamentu, Wydawnictwo Instytutu Teologicznego Księży Misjonarzy, Kraków 2003, 447 s.Poniży, Bogdan (Polskie Towarzystwo Teologiczne, 2008)

