Przyczynek do metodyki tłumaczenia terminów zoologicznych w tekstach biblijnych na przykładzie wybranych gatunków ssaków (Mammalia)

Miniatura

Data

2011

Tytuł czasopisma

ISSN czasopisma

Tytuł tomu

Wydawca

Polskie Towarzystwo Teologiczne

Abstrakt

Translation of zoological terms occurring in the biblical texts, from Hebrew or Greek into Polish, may cause difficulties to translators. The aim of this paper is to show what a translator of biblical books should pay attention to, in order to remain faithful to the intentions of the inspired author and to a contemporary knowledge about the fauna of the Holy Land. In case a word in an original text of the Scripture could not be assign clearly to a certain species of animal the inspired author meant, firstly the word should be considered in a wider context of the text that is being translated. This allows, among others, to state whether the text is dealing with a wild or a domesticated animal. Then it should be answered if the natural range of this animal (especially wild species) covered an area of Asia Minor and North Africa in biblical times. Such knowledge brings zoogeography, a field of science which investigate and describe the change of ranges of animal species. As far as domesticated species are concerned, it is important to determine the time and place of domestication and ways of uses of domesticated animals in the area. In this case another branch of zoology, called zooarchaeology, can be helpful. Translation of zoological terms can be facilitated also by referring to structurally related to them words, used in other Semitic languages – Akkadic, Ugaritic, and Arabic, in which similar-sounding names of animals survived. Therefore, a consultation with a biblical linguist is essential to obtain an important completion to an analysis of the word, especially on natural science level. While translating, it is necessary also to take into account literary and historical context of particular biblical pericopes, which contain references to animals, what was presented on the example of translation problems with Hebrew words תּחשׁ taḥaš and קפּﬢ qippōd.

Opis

Słowa kluczowe

Biblia, Pismo Święte, zoologia, tłumaczenie, metodyka, metodologia, metodyka tłumaczenia terminów zoologicznych w tekstach biblijnych, terminy zoologiczne, terminy zoologiczne w Biblii, teksty biblijne, terminy zoologiczne w tekstach biblijnych, tłumaczenie terminów zoologicznych, ssaki, ssaki w Biblii, translatoryka, translatoryka biblijna, filologia, filologia biblijna, przekłady biblijne, Bible, zoology, translation, methodics, methodology, methodology of translation zoological terms in biblical texts, zoological terms, zoological terms in the Bible, biblical texts, zoological terms in biblical texts, translation of zoological terms, mammals, mammals in the Bible, translation studies, biblical translation studies, philology, biblical philology, biblical translations

Cytowanie

Ruch Biblijny i Liturgiczny, 2011, Tom 64, nr 3, s. 221-232.

Licencja

CC-BY - Uznanie autorstwa