Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku

dc.contributor.authorPietkiewicz, Rajmund
dc.date.accessioned2024-11-07T13:30:50Z
dc.date.available2024-11-07T13:30:50Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractBiblical texts reached the Kingdom of Piast along with missionaries arriving at Polish territories since 966. The first Bibles in Latin were imported. The oldest traces of biblical translations into Polish date back to the 13th century (“Kinga’s Psalter”). We can assume that the translation of the four Gospels and probably the whole of the New Testament existed in the 14th century. Half way through the 15th century the translation of the whole of the Old Testament came to exist (“Queen Zofia’s Bible”). The Book of Psalms enjoyed the greatest popularity (e. g. “Floriański Psalter” or “Puławski Psalter”), as well as Gospels. Biblical texts were copied in different forms: fragments of books (e. g. penitential psalms); individual books as a whole (e. g. Psalter); the whole of the New and Old Testament (usually in volumes, such as “Queen Zofia’s Bible”); in the form of liturgical books and prayer books taking advantage of biblical texts (e. g. “Codex Aureus”, breviary); as voices and quotations. Monastic manuscript writing workshops, for example in Kłodzko and Cracow, were important centers of production of books with biblical texts. It was the demand for liturgical purposes, private piousness, so-called wearing out of books, evolution of the language, and administration and education development, that were among the reasons for manuscripts with biblical texts production.
dc.identifier.citationWrocławski Przegląd Teologiczny, 2013, R. 21, Nr 2, s. 29-50.
dc.identifier.issn1231-1731
dc.identifier.urihttps://theo-logos.pl/handle/123456789/23219
dc.language.isopl
dc.publisherPapieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu
dc.rightsCC-BY-SA - Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach
dc.subjectBiblia
dc.subjectPismo Święte
dc.subjecttłumaczenia
dc.subjectprzekłady
dc.subjecttłumaczenia Biblii
dc.subjectprzekłady Biblii
dc.subjectrękopisy
dc.subjectmanuskrypty
dc.subjectpolskie przekłady biblijne
dc.subjectjęzyk polski
dc.subjectpsałterz
dc.subjectBiblia królowej Zofii
dc.subjectBiblia szaroszpatacka
dc.subjectstaropolskie przekłady Biblii
dc.subjectśredniowieczne przekłady Biblii
dc.subjectkodeksy
dc.subjectewangeliarze
dc.subjectBible
dc.subjecttranslations
dc.subjecttranslations of the Bible
dc.subjectmanuscripts
dc.subjectPolish Bible translations
dc.subjectPolish
dc.subjectpsalter
dc.subjectBible of Queen Sophia
dc.subjectSárospatak Bible
dc.subjectOld Polish Bible translations
dc.subjectmedieval Bible translations
dc.subjectcodices
dc.subjectevangeliaries
dc.titleTradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku
dc.title.alternativePolish biblical translations in the tradition of written manuscripts since the 13th to 16th centuries
dc.typeArticle

Pliki

Oryginalne pliki

Teraz wyświetlane 1 - 1 z 1
Miniatura
Nazwa:
Pietkiewicz_Tradycja_rekopismienna_polskich_przekladow_biblijnych.pdf
Rozmiar:
250.68 KB
Format:
Adobe Portable Document Format