Problem of the Translation of Toponyms in the Septuagint Based on the Example of “Wool of Miletus” (Ez 27:18)

dc.contributor.authorRambiert-Kwaśniewska, Anna
dc.date.accessioned2024-11-25T14:15:03Z
dc.date.available2024-11-25T14:15:03Z
dc.date.issued2020
dc.descriptionArtykuł w języku angielskim.
dc.description.abstractIn antiquity, wool was traded between the Levant countries and the rest of the known world. Clean, soft wool was especially desirable because it absorbed dyes perfectly, including the purple for which the Phoenician Tyre was famous. In his “Lamentation over Tyre” (Ez 27:1-36) the Hebrew author, followed by a Greek translator, lists a number of cities and regions with which Tyre traded. Ezekiel’s material is therefore an excellent basis for research into translation techniques used in the translation of toponyms. Their analysis and comparison indicates the existence of several types of translation, among them the technique based on association, which will explain the introduction of Miletus to LXX Ez 27:18 in place of the Hebrew Sahar/Zahar. Evidence will be provided by Greek literary texts and papyrus documents from Ptolemaic Egypt.
dc.description.abstractWełna w starożytności była przedmiotem wymiany handlowej pomiędzy krajami Lewantu a resztą znanego świata. Pożądano przede wszystkim tej czystej i miękkiej, ponieważ doskonale przyswajała ona barwniki, m.in. purpurę, z której słynął fenicki Tyr. W Lamencie nad Tyrem (Ez 27,1-36) autor hebrajski, a za nim tłumacz grecki wymieniają szereg miast i krain, z którymi handlował Tyr. Dostarczony przez Ezechiela materiał jest dzięki temu doskonałą podstawą do badań nad technikami translatorskimi stosowanymi w przekładzie toponimów. Ich analiza i porównanie wskazują na istnienie kilku rodzajów przekładu, a pośród nich techniki bazującej na asocjacji, która pozwoli wyjaśnić wprowadzenie do LXX Ez 27,18 Miletu w miejsce hebrajskiego Sacharu. Dowodów dostarczą greckie teksty literackie i dokumenty papirusowe z ptolemejskiego Egiptu.
dc.identifier.citationWrocławski Przegląd Teologiczny, 2020, R. 28, Nr 2, s. 31-48.
dc.identifier.issn1231-1731
dc.identifier.issn2544-6460
dc.identifier.urihttps://theo-logos.pl/handle/123456789/24283
dc.language.isoen
dc.publisherPapieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu
dc.rightsCC-BY-SA - Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach
dc.subjectBible
dc.subjectSeptuagint
dc.subjectBook of Ezekiel
dc.subjecttoponyms
dc.subjectwool
dc.subjectSahar
dc.subjectZahar
dc.subjectMiletus
dc.subjectLamentation over Tyre
dc.subjecttranslations
dc.subjecttranslations of the Bible
dc.subjectGreek translation of Ezekiel
dc.subjectantiquity
dc.subjectBiblia
dc.subjectPismo Święte
dc.subjectSeptuaginta
dc.subjectKsięga Ezechiela
dc.subjectEz 27
dc.subjecttoponimy
dc.subjectwełna
dc.subjectSachar
dc.subjectMilet
dc.subjectlament nad Tyrem
dc.subjecttłumaczenia
dc.subjectprzekłady
dc.subjecttłumaczenia Biblii
dc.subjectprzekłady Biblii
dc.subjectgreckie tłumaczenie Księgi Ezechiela
dc.subjectstarożytność
dc.titleProblem of the Translation of Toponyms in the Septuagint Based on the Example of “Wool of Miletus” (Ez 27:18)
dc.title.alternativeProblematyka przekładu toponimów w Septuagincie na przykładzie „wełny z Miletu” (Ez 27,18)
dc.typeArticle

Pliki

Oryginalne pliki

Teraz wyświetlane 1 - 1 z 1
Miniatura
Nazwa:
Rambiert-Kwasniewska_Problem_of_the_Translation_of_Toponyms_in_the_Septuagint.pdf
Rozmiar:
444.46 KB
Format:
Adobe Portable Document Format