Problem of the Translation of Toponyms in the Septuagint Based on the Example of “Wool of Miletus” (Ez 27:18)
dc.contributor.author | Rambiert-Kwaśniewska, Anna | |
dc.date.accessioned | 2024-11-25T14:15:03Z | |
dc.date.available | 2024-11-25T14:15:03Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description | Artykuł w języku angielskim. | |
dc.description.abstract | In antiquity, wool was traded between the Levant countries and the rest of the known world. Clean, soft wool was especially desirable because it absorbed dyes perfectly, including the purple for which the Phoenician Tyre was famous. In his “Lamentation over Tyre” (Ez 27:1-36) the Hebrew author, followed by a Greek translator, lists a number of cities and regions with which Tyre traded. Ezekiel’s material is therefore an excellent basis for research into translation techniques used in the translation of toponyms. Their analysis and comparison indicates the existence of several types of translation, among them the technique based on association, which will explain the introduction of Miletus to LXX Ez 27:18 in place of the Hebrew Sahar/Zahar. Evidence will be provided by Greek literary texts and papyrus documents from Ptolemaic Egypt. | |
dc.description.abstract | Wełna w starożytności była przedmiotem wymiany handlowej pomiędzy krajami Lewantu a resztą znanego świata. Pożądano przede wszystkim tej czystej i miękkiej, ponieważ doskonale przyswajała ona barwniki, m.in. purpurę, z której słynął fenicki Tyr. W Lamencie nad Tyrem (Ez 27,1-36) autor hebrajski, a za nim tłumacz grecki wymieniają szereg miast i krain, z którymi handlował Tyr. Dostarczony przez Ezechiela materiał jest dzięki temu doskonałą podstawą do badań nad technikami translatorskimi stosowanymi w przekładzie toponimów. Ich analiza i porównanie wskazują na istnienie kilku rodzajów przekładu, a pośród nich techniki bazującej na asocjacji, która pozwoli wyjaśnić wprowadzenie do LXX Ez 27,18 Miletu w miejsce hebrajskiego Sacharu. Dowodów dostarczą greckie teksty literackie i dokumenty papirusowe z ptolemejskiego Egiptu. | |
dc.identifier.citation | Wrocławski Przegląd Teologiczny, 2020, R. 28, Nr 2, s. 31-48. | |
dc.identifier.issn | 1231-1731 | |
dc.identifier.issn | 2544-6460 | |
dc.identifier.uri | https://theo-logos.pl/handle/123456789/24283 | |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu | |
dc.rights | CC-BY-SA - Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach | |
dc.subject | Bible | |
dc.subject | Septuagint | |
dc.subject | Book of Ezekiel | |
dc.subject | toponyms | |
dc.subject | wool | |
dc.subject | Sahar | |
dc.subject | Zahar | |
dc.subject | Miletus | |
dc.subject | Lamentation over Tyre | |
dc.subject | translations | |
dc.subject | translations of the Bible | |
dc.subject | Greek translation of Ezekiel | |
dc.subject | antiquity | |
dc.subject | Biblia | |
dc.subject | Pismo Święte | |
dc.subject | Septuaginta | |
dc.subject | Księga Ezechiela | |
dc.subject | Ez 27 | |
dc.subject | toponimy | |
dc.subject | wełna | |
dc.subject | Sachar | |
dc.subject | Milet | |
dc.subject | lament nad Tyrem | |
dc.subject | tłumaczenia | |
dc.subject | przekłady | |
dc.subject | tłumaczenia Biblii | |
dc.subject | przekłady Biblii | |
dc.subject | greckie tłumaczenie Księgi Ezechiela | |
dc.subject | starożytność | |
dc.title | Problem of the Translation of Toponyms in the Septuagint Based on the Example of “Wool of Miletus” (Ez 27:18) | |
dc.title.alternative | Problematyka przekładu toponimów w Septuagincie na przykładzie „wełny z Miletu” (Ez 27,18) | |
dc.type | Article |
Pliki
Oryginalne pliki
1 - 1 z 1
- Nazwa:
- Rambiert-Kwasniewska_Problem_of_the_Translation_of_Toponyms_in_the_Septuagint.pdf
- Rozmiar:
- 444.46 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format