Nowołaciński przekład dzieł św. Jana od Krzyża w kontekście europejskiej latinitas doby renesansu i baroku

dc.contributor.authorSochacki, Damian
dc.date.accessioned2025-04-23T10:43:16Z
dc.date.available2025-04-23T10:43:16Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractThe author focuses on issues relate to Neolatin translations, illustrating the basic assumptions of the so-called Jesuit baroque translation of the works of St John of the Cross, prepared by Andrzej Brzechwa (1584–1640), the first Polish Discalced Carmelite. Latin translations from vernacular languages became popular as early as the end of the Middle Ages, e.g. Giovanni Boccaccio’s The Decameron, thanks to its translations in prose and verse into the Romans’ language, found readers all over Europe. Brzechwa’s translation was in many respects a pioneering work, but it has not been scientifically reviewed yet. Although it does follow the extremist assumptions of Latin Baroque poetry (pure style, classical vocabulary), its rich workshop and preparation are laudable: an example may be the equivalent of the popular Spanish stanza proposed by Brzechwa: the so-called lyre in the form of the classic Sapphic stanza. This article, after a brief review of the distinctive features of Neolatin literature of the 17th century, analyses the grammatical and rhetorical layers of Brzechwa’s translation. It presents strategies for translating key phrases of the prose and poetry of St John of the Cross, comparing Brzechwa to one of the greatest representatives of Polish Latin Baroque, Maciej Kazimierz Sarbiewski (1595–1640).
dc.identifier.citationItinera Spiritualia, 2019, Vol. 12, s. 59-80.
dc.identifier.issn1898-6811
dc.identifier.urihttps://theo-logos.pl/handle/123456789/30996
dc.language.isopl
dc.publisherWydawnictwo Karmelitów Bosych
dc.rightsCC-BY-ND - Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych
dc.subjectAndrzej Brzechwa
dc.subjecttranslations
dc.subjectLatin
dc.subjectJohn of the Cross
dc.subjectBaroque
dc.subjectRenaissance
dc.subjectJohn of the Cross’ works
dc.subjectJohn of the Cross’ writings
dc.subjectliterature
dc.subjectmystical literature
dc.subjectCarmelite literature
dc.subjectprzekłady
dc.subjectjęzyk łaciński
dc.subjectJan od Krzyża
dc.subjectbarok
dc.subjectrenesans
dc.subjectlatinitas
dc.subjectdzieła Jana od Krzyża
dc.subjectpisma Jana od Krzyża
dc.subjectliteratura
dc.subjectliteratura mistyczna
dc.subjectliteratura karmelitańska
dc.titleNowołaciński przekład dzieł św. Jana od Krzyża w kontekście europejskiej latinitas doby renesansu i baroku
dc.title.alternativeThe Neolatin Translation of the Works of St John of the Cross in Context of Renaissance and Baroque Latinitas in Europe
dc.typeArticle

Pliki

Oryginalne pliki

Teraz wyświetlane 1 - 1 z 1
Ładowanie...
Miniatura
Nazwa:
Sochacki_Nowolacinski_przeklad.pdf
Rozmiar:
175 KB
Format:
Adobe Portable Document Format