Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17

dc.contributor.authorJutkiewicz, Piotr
dc.date.accessioned2024-11-18T13:54:43Z
dc.date.available2024-11-18T13:54:43Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractIs it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no other ancient language can we have access to a series of translations of the biblical texts from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from reader-oriented to source-oriented type. Modern, simple categories of dynamic and formal equivalence, once proposed by Eugene A. Nida, help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. Understanding the nature of a particular translation may lead us to appreciate and better evaluate its textual evidence. The translation technique is analyzed using John 3:1.2.16.17 as an example in three Syriac translations from different epochs: Vetus Syra, Peshitta, Harklean. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented.
dc.identifier.citationThe Biblical Annals, 2020, T. 10, nr 3, s. 457-473.
dc.identifier.issn2083-2222
dc.identifier.issn2451-2168
dc.identifier.urihttps://theo-logos.pl/handle/123456789/23776
dc.language.isopl
dc.publisherKatolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
dc.rightsCC-BY - Uznanie autorstwa
dc.subjectSyriac
dc.subjecttranslation studies
dc.subjecttranslation technique
dc.subjecthistory of translation
dc.subjectGospel of John
dc.subjectOld Syriac
dc.subjectVetus Syra
dc.subjectPeshitta
dc.subjectHarklean version
dc.subjectSyrian translations of the New Testament
dc.subjectNew Testament
dc.subjectBible
dc.subjecthistory of Syrian translations of the New Testament
dc.subjectSyrian translations
dc.subjectjęzyk syryjski
dc.subjecttranslatoryka
dc.subjecttechnika translatorska
dc.subjecthistoria przekładu
dc.subjectEwangelia według św. Jana
dc.subjectjęzyk starosyryjski
dc.subjectPeszitta
dc.subjectwersja harkleńska
dc.subjectsyryjskie przekłady Nowego Testamentu
dc.subjectNowy Testament
dc.subjectBiblia
dc.subjectPismo Święte
dc.subjecthistoria syryjskich przekładów Nowego Testamentu
dc.subjectJ 3
dc.subjectprzekłady syryjskie
dc.titleMiędzy tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17
dc.title.alternativeBetween Translating Words and Translating Sense. A Modern Approach to the History of Syriac Translations of the New Testament on Example of John 3:1.2.16.17
dc.typeArticle

Pliki

Oryginalne pliki

Teraz wyświetlane 1 - 1 z 1
Ładowanie...
Miniatura
Nazwa:
Jutkiewicz_Miedzy_tlumaczeniem_slow_a_tlumaczeniem_sensu.pdf
Rozmiar:
389.94 KB
Format:
Adobe Portable Document Format