Przyczynek do tłumaczenia słowa ΠΥΛΗ w wersecie Mt 16,18

dc.contributor.authorDzikiewicz, Daniel
dc.date.accessioned2022-09-05T06:13:42Z
dc.date.available2022-09-05T06:13:42Z
dc.date.issued2017
dc.descriptionAutor tłumaczenia streszczenia: Daniel Dzikiewicz.pl_PL
dc.description.abstractOpracowanie zostało poświęcone zagadnieniu przekładu greckiego słowa πύλη w wersecie Mt 16,18. W pierwszej części artykułu przedstawiono i poddano ocenie krytycznej dwie polskojęzyczne tradycje translatorskie tego wyrazu w danym fragmencie: tradycję przekładu wyrazowego („brama”, „brona”, „wrota”) i tradycję przekładu metaforycznego („moc”, „oddział”, „potęga”). Następnie w drugiej części na postawie przytoczonych argumentów o charakterze lingwistyczno-egzegetycznym zaproponowano oddanie terminu πύλη za pomocą pojęcia „gardziel”, które lepiej pasuje do najbliższego kontekstu literackiego perykopy Mt 16,18 oraz do całokształtu biblijnego ujęcia sił przeciwstawnych Bogu.pl_PL
dc.description.abstractThis essay has been devoted to the question of translation of the Greek word πύλη from the verse of Matthew 16,18. The first part of the article presents and critically evaluates the two Polish traditions of translation of this word in that passage: the tradition of verbal translation (gate, harrow, gates) and the tradition of metaphorical translation (power, troops, might). The second part of the study on the basis of the linguistic and exegetical arguments proposes to read the word πύλη as the throat, because it is better suited for the literary context of the episode of Matthew 16,18 and to the biblical theology as a whole.en
dc.identifier.citationColloquia Theologica Ottoniana, 2017, nr 2, s. 57-67.pl_PL
dc.identifier.issn1731-0555
dc.identifier.urihttp://theo-logos.pl/xmlui/handle/123456789/784
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiegopl_PL
dc.rightsAttribution-ShareAlike 3.0 Poland*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectMt 16pl_PL
dc.subjectBibliapl_PL
dc.subjectNowy Testamentpl_PL
dc.subjectPismo Świętepl_PL
dc.subjectbiblistykapl_PL
dc.subjectegzegezapl_PL
dc.subjectegzegeza biblijnapl_PL
dc.subjectprzekładypl_PL
dc.subjectbramapl_PL
dc.subjectwrotapl_PL
dc.subjectmocpl_PL
dc.subjectpotęgapl_PL
dc.subjecteklezjapl_PL
dc.subjectgardzielpl_PL
dc.subjectparalelizmpl_PL
dc.subjectkontekstpl_PL
dc.subjectNew Testamenten
dc.subjectbiblical studiesen
dc.subjectexegesisen
dc.subjectbiblical exegesisen
dc.subjecttranslationsen
dc.subjecttłumaczeniapl_PL
dc.subjectgateen
dc.subjectgatesen
dc.subjectpoweren
dc.subjectmighten
dc.subjectecclesiaen
dc.subjectthroaten
dc.subjectparallelismen
dc.subjectcontexten
dc.subjectEwangeliapl_PL
dc.subjectgospelen
dc.subjectBibleen
dc.titlePrzyczynek do tłumaczenia słowa ΠΥΛΗ w wersecie Mt 16,18pl_PL
dc.title.alternativeContribution to the translation of the words ΠΥΛΗ from the verse of Mt 16:18en
dc.typeArticlepl_PL

Pliki

Oryginalne pliki

Teraz wyświetlane 1 - 1 z 1
Miniatura
Nazwa:
Dzikiewicz_Przyczynek_do_tlumaczenia_slowa.pdf
Rozmiar:
508.78 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Opis: