Nowe ujęcia translatoryczne w przekładach Księgi Koheleta i Pieśni nad Pieśniami w Biblii Ekumenicznej

dc.contributor.authorBardski, Krzysztof
dc.date.accessioned2024-10-23T11:44:47Z
dc.date.available2024-10-23T11:44:47Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractThe article presents the new ecumenical polish translation of the Scripture and focuses on its original aspects. The author of the article translated the books of Qohelet and Song of Songs in the Ecumenical Bible. The main newness in the book of Qohelet was a translation of the motto of the book. The traditional “vanity of vanities” was interpreted according to the Hebrew etymology connected with wind and vapor, using at the same time an adjectival form. Literally it could be expressed in English: “evanescent, how evanescent – says Qohelet – everything is so evanescent”. Another newness is the interpretation of the Hebrew re’ut ruach as “similar to the wind” based on the interpretation of the word re’ut in connection with the verbal root resh-ayin-hei. Also we propose, on the base of some semantic and intertextual analyses, a new interpretation of the passage considered misogynic of Qoh 7,27-28: “Behold, I have discovered this, says Qohelet, comparing one women with another to find an explanation. I am not able to understand even the one whom I love with all my heart. I am able to understand one man among a thousand, but I am not able to understand any woman among all these”. In the translation of the Song of Songs, instead of the traditional marginal notes “bride” and “bridegroom” introducing the speeches of different characters, we choose simply “she” and “he”.
dc.identifier.citationThe Biblical Annals, 2014, T. 4, nr 2, s. 451-459.
dc.identifier.issn2451-2168
dc.identifier.issn2083-2222
dc.identifier.urihttps://theo-logos.pl/handle/123456789/22343
dc.language.isopl
dc.publisherKatolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
dc.rightsCC-BY - Uznanie autorstwa
dc.subjectEcumenical Bible
dc.subjectBible translations in Polish
dc.subjectQohelet
dc.subjectBook of Ecclesiastes
dc.subjectSong of Songs
dc.subjectOld Testament
dc.subjectBible
dc.subjecttranslations of the Bible
dc.subjectPolish translations of the Bible
dc.subjectPolish biblical translations
dc.subjecttranslation studies
dc.subjecttranslations of the Book of Ecclesiastes
dc.subjecttranslations of the Song of Songs
dc.subjectecumenical translations
dc.subjectecumenical translations of the Bible
dc.subjectPolish ecumenical translations of the Bible
dc.subjectBiblia Ekumeniczna
dc.subjectpolskie tłumaczenia Biblii
dc.subjectKsięga Koheleta
dc.subjectPieśń nad Pieśniami
dc.subjectStary Testament
dc.subjectPismo Święte
dc.subjectBiblia
dc.subjectprzekłady Biblii
dc.subjectpolskie przekłady biblijne
dc.subjectpolskie przekłady Biblii
dc.subjectprzekłady biblijne
dc.subjecttranslatoryka
dc.subjectprzekłady Księgi Koheleta
dc.subjectprzekłady Pieśni nad Pieśniami
dc.subjectprzekłady ekumeniczne
dc.subjectekumeniczne przekłady Biblii
dc.subjectpolskie ekumeniczne przekłady Biblii
dc.titleNowe ujęcia translatoryczne w przekładach Księgi Koheleta i Pieśni nad Pieśniami w Biblii Ekumenicznej
dc.title.alternativeNew Options in the Translation of Qohelet and Song of Songs in the Polish Ecumenical Bible
dc.typeArticle

Pliki

Oryginalne pliki

Teraz wyświetlane 1 - 1 z 1
Miniatura
Nazwa:
Bardski_Nowe_ujecia_translatoryczne_w_przekladach_Ksiegi_Koheleta.pdf
Rozmiar:
320.9 KB
Format:
Adobe Portable Document Format