The Biblical Annals
Stały URI zbioruhttps://theo-logos.pl/handle/123456789/21459
Przeglądaj
Przeglądaj The Biblical Annals wg Autor "Bardski, Krzysztof"
Teraz wyświetlane 1 - 3 z 3
- Wyników na stronę
- Opcje sortowania
Pozycja Jennifer L. Andruska, Wise and Foolish Love in the Song of Songs (Oudtestamentische Studiën 75; Leiden – Boston, MA: Brill 2018). Pp. 219. €104. ISBN 978-90-04-33101-3 (e-Book)Bardski, Krzysztof (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, 2021)Pozycja Luca Pedroli (ed.), L’analogia nuziale nella Scrittura. Saggi in onore di Luis Alonso Schökel [The Nuptial Analogy in the Holy Scriptures. Essays in Honor of Luis Alonso Schökel] (Roma: Pontificia Università Gregoriana – Pontificio Istituto Biblico 2019). Pp. 160. € 23. ISBN 978-88-7653-721-9Bardski, Krzysztof (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, 2020)Pozycja Nowe ujęcia translatoryczne w przekładach Księgi Koheleta i Pieśni nad Pieśniami w Biblii EkumenicznejBardski, Krzysztof (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, 2014)The article presents the new ecumenical polish translation of the Scripture and focuses on its original aspects. The author of the article translated the books of Qohelet and Song of Songs in the Ecumenical Bible. The main newness in the book of Qohelet was a translation of the motto of the book. The traditional “vanity of vanities” was interpreted according to the Hebrew etymology connected with wind and vapor, using at the same time an adjectival form. Literally it could be expressed in English: “evanescent, how evanescent – says Qohelet – everything is so evanescent”. Another newness is the interpretation of the Hebrew re’ut ruach as “similar to the wind” based on the interpretation of the word re’ut in connection with the verbal root resh-ayin-hei. Also we propose, on the base of some semantic and intertextual analyses, a new interpretation of the passage considered misogynic of Qoh 7,27-28: “Behold, I have discovered this, says Qohelet, comparing one women with another to find an explanation. I am not able to understand even the one whom I love with all my heart. I am able to understand one man among a thousand, but I am not able to understand any woman among all these”. In the translation of the Song of Songs, instead of the traditional marginal notes “bride” and “bridegroom” introducing the speeches of different characters, we choose simply “she” and “he”.