Od „Psałterza floriańskiego” do „Psałterza” Wujka, czyli o trwałości polszczyzny biblijnej

dc.contributor.authorKowalska, Danuta
dc.date.accessioned2024-11-20T13:54:49Z
dc.date.available2024-11-20T13:54:49Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractThe aim of the article is to show the role medieval Polish translations of “The Psalter” (the “Saint Florian Psalter”, the “Pulawski Psalter”, the “Cracow Psalter”) played in shaping the Polish Psalter and biblical style, as well as to point out their stylistic influence on later Renaissance translations of The Book of Psalms and free translations (the “Psalter” by Walenty Wróbel, the “David’s Psalter” by Mikołaj Rej). The analyses show meticulous, conscious work of medieval translators done in order to shape the stylistic and linguistic layer of the translation. They also deal with the translators’ efforts and stylistic choices, such as conscious archaization or synonymy, that often are the effect of abandoning literal translation, which is against popular views of only word-for-word, mechanical translation of Latin Vulgate. The analyses indicate that the process of creating native biblical style of poetry is reflected in the earliest translations and editions of The Book of Psalms. Some of its features are preserved in Renaissance translations despite the revolution which happened in Polish biblical texts due to the Reformation and Humanism.
dc.description.abstractCelem artykułu jest ukazanie roli średniowiecznych polskich przekładów Psałterza („Psałterza floriańskiego”, „Psałterza puławskiego”, „Psałterza krakowskiego”) w kształtowaniu się polskiego stylu psałterzowo-biblijnego, a zwłaszcza ich stylistycznego wpływu na późniejsze – renesansowe – tłumaczenia Księgi Psalmów (np. „Psałterz” Wujka), w tym także na teksty reprezentujące nurt tłumaczeń swobodnych (Żołtarz Wróbla, „Psałterz Dawidów” Mikołaja Reja). W toku analiz na wybranych przykładach ukazuje się misterną, celową i świadomą pracę średniowiecznych tłumaczy w kształtowaniu warstwy językowo-stylistycznej przekładu, odsłania ich indywidualne zabiegi i wybory stylistyczne (np. świadoma archaizacja, operowanie synonimią), nierzadko będące także efektem odchodzenia od literalnego tłumaczenia, a więc przeczące rozpowszechnionej tezie o tylko mechanicznym i niewolniczym odwzorowywaniu łacińskiego tekstu Wulgaty. Analizy ukazują, że już najwcześniejsze przekłady i redakcje Księgi Psalmów obrazują proces tworzenia rodzimego stylu poezji biblijnej, którego niektóre wykładniki przetrwały w renesansowych tłumaczeniach mimo przewrotu, jaki za sprawą reformacji i humanizmu dokonał się w polskim piśmiennictwie biblijnym.
dc.identifier.citationWrocławski Przegląd Teologiczny, 2018, R. 26, Nr 2, s. 145-164.
dc.identifier.issn1231-1731
dc.identifier.issn2544-6460
dc.identifier.urihttps://theo-logos.pl/handle/123456789/23930
dc.language.isopl
dc.publisherPapieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu
dc.rightsCC-BY-SA - Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach
dc.subjectKsięga Psalmów
dc.subjectstaropolskie przekłady Psałterza
dc.subjectrenesansowe przekłady Psałterza
dc.subjectpolski styl psałterzowo-biblijny
dc.subjectpolszczyzna biblijna
dc.subjectjęzyk polski
dc.subjectBiblia
dc.subjectPismo Święte
dc.subjectStary Testament
dc.subjectpsalmy
dc.subjecttłumaczenia
dc.subjectprzekłady
dc.subjectarchaizacja
dc.subjectBook of Psalms
dc.subjectOld Polish translations of The Psalter
dc.subjectRenaissance translations of The Psalter
dc.subjectPolish Psalter and biblical style
dc.subjectbiblical Polish
dc.subjectPolish
dc.subjectBible
dc.subjectOld Testament
dc.subjectpsalms
dc.subjecttranslations
dc.subjectarchaisation
dc.titleOd „Psałterza floriańskiego” do „Psałterza” Wujka, czyli o trwałości polszczyzny biblijnej
dc.title.alternativeFrom the “Saint Florian Psalter” to the “Jakub Wujek Psalter”: About the Stability of Biblical Polish
dc.typeArticle

Pliki

Oryginalne pliki

Teraz wyświetlane 1 - 1 z 1
Miniatura
Nazwa:
Kowalska_Od_Psalterza_florianskiego_do_Psalterza_Wujka.pdf
Rozmiar:
277.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format