„List Piotra do Filipa” z kodeksu Tchacos – tekst i wprowadzający komentarz filologiczny
Data
2019
Autorzy
Tytuł czasopisma
ISSN czasopisma
Tytuł tomu
Wydawca
Księgarnia Św. Jacka
Abstrakt
Celem nadrzędnym artykułu jest przedstawienie pierwszego polskiego tłumaczenia z języka koptyjskiego „Listu Piotra do Filipa” z kodeksu Tchacos. Przekład opatrzony jest wstępem oraz komentarzem filologicznym wykazującym naj bardziej wyraziste różnice między wersją tekstu znajdującą się w korpusie z Nag Hammadi a tą w kodeksie Tchacos.
The main purpose of this article is to present the first Polish translation of the “Letter of Peter to Philip” from “Codex Tchacos”. The translation contains the introduction and the so-called initial philological commentary showing the most significant differences between the Nag Hammadi version of the text and the one from Codex Tchacos.
The main purpose of this article is to present the first Polish translation of the “Letter of Peter to Philip” from “Codex Tchacos”. The translation contains the introduction and the so-called initial philological commentary showing the most significant differences between the Nag Hammadi version of the text and the one from Codex Tchacos.
Opis
Słowa kluczowe
kodeks Tchacos, List Piotra do Filipa, kodeks VIII 2 z Nag Hammadi, gnostycyzm, polski przekład, język koptyjski, przekłady, komentarze, codex Tchacos, Letter of Peter to Philip, Nag Hammadi Codex VIII 2, gnosticism, Polish translation, Coptic language, translations, commentaries, Nag Hammadi, literatura wczesnochrześcijańska, early Christian literature
Cytowanie
Śląskie Studia Historyczno-Teologiczne, 2019, T. 52, z. 1, s. 38-48.
Licencja
CC-BY-SA - Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach