Struktura i treść krótszej wersji modlitwy Ojcze nasz (Łk 11,2b–4)

dc.contributor.authorFlis, Jan
dc.date.accessioned2022-08-25T10:56:27Z
dc.date.available2022-08-25T10:56:27Z
dc.date.issued2013
dc.descriptionAutor tłumaczenia streszczenia: Mirosława Landowska.pl_PL
dc.description.abstractPrzedmiotem artykułu było przedstawienie treści i struktury modlitwy Ojcze nasz w wersji, która znalazła się w Łk. Wprowadzając, pokazane zostały w „synoptycznym” zestawieniu trzy wersje, które znajdujemy w najstarszej tradycji chrześcijańskiej: Łk 11,2b–4, Mt 11,9b–13 i Didache 8,2, najpierw w języku oryginalnym, a potem w wiernym tłumaczeniu na język polski. Dalej omówiona została struktura i treść tak zwanej krótszej wersji Łk. Wskazane zostały najpierw dwa retro-tłumaczenia na język aramejski (E. Lohmeyer, G. Schwarz), które są pomocą we właściwym rozumieniu orędzia Modlitwy Pańskiej. Wersja Łukasza rozpoczyna się jednowyrazową inwokacją Πάτερ, która jest odpowiednikiem aramejskiego אבא, a najlepszym odpowiednikiem w języku polskim byłoby Tatusiu. Po inwokacji następuje pięć próśb (liczba często spotykana na starożytnym Wschodzie i w Biblii). Pierwsze dwie prośby w syntetycznym paralelizmie można określić jako teologiczne, a trzy następne jako antropologiczno-eklezjalne. Przedmiotem pierwszych życzeń modlących się są: Świętość Boża i urzeczywistnienie królestwa Bożego. Przedmiotem drugiej części są kolejno: szeroko rozumiany chleb codzienny, Boże przebaczenie, albowiem odpuszczamy wszystkim i zwycięstwo w pokusie. Bóg nie kusi do zła, ale może dopuścić pokusę jako doświadczenie. Kusicielem jest diabeł – przeciwnik Boga i człowieka.pl_PL
dc.description.abstractThe article was to present the content and structure of the Lord‘s Prayer in the version that was in Lk. When entering text, are shown in “mimic” the statement three versions that are found in the most ancient Christian tradition: Lk 11,2 b–4, Mt 11,9 b–13 and the Didache 8.2, first in the original language, then the faithful translation into Polish. Next discusses the structure and content of the so-called shorter version of Luke. It was first two retro-translation into Aramaic (E. Lohmeyer, G. Schwarz) that are using the right meaning of the message of the Lord‘s Prayer. Luke‘s version begins with a oneword invocation Πάτερ, which is equivalent to the Aramaic אבא and the best equivalent in Polish would be Daddy. After the invocation followed five requests (number commonly found in the ancient East and the Bible). The first two requests, the synthetic parallelism, you can specify the theological and anthropological next three ecclesial. The subject of the first wishes praying are: holiness of God and the realization of the kingdom of God. The subject of the second portion is: broadly defined daily bread for God’s forgiveness and forgive all victory in temptation. God is not tempted to do evil, but it can prevent temptation as an experience. Tempter is the devil – the enemy of God and man.en
dc.identifier.citationColloquia Theologica Ottoniana, 2013, nr 2, s. 21-41.pl_PL
dc.identifier.issn1731-0555
dc.identifier.urihttp://theo-logos.pl/xmlui/handle/123456789/619
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiegopl_PL
dc.rightsAttribution-ShareAlike 3.0 Poland*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectOjcze naszpl_PL
dc.subjectmodlitwapl_PL
dc.subjectAbbapl_PL
dc.subjectimionapl_PL
dc.subjectkrólestwopl_PL
dc.subjectchlebpl_PL
dc.subjectwinapl_PL
dc.subjectgrzechpl_PL
dc.subjectpokusapl_PL
dc.subjectdiabełpl_PL
dc.subjectOur Father prayeren
dc.subjectprayeren
dc.subjectnamesen
dc.subjectkingdomen
dc.subjectbreaden
dc.subjectwineen
dc.subjectsinen
dc.subjecttemptationen
dc.subjectdevilen
dc.subjectguilten
dc.subjectBibliapl_PL
dc.subjectBibleen
dc.subjectPismo Świętepl_PL
dc.subjectEwangeliapl_PL
dc.subjectgospelen
dc.subjectNowy Testamentpl_PL
dc.subjectNew Testamenten
dc.subjectŁk 11pl_PL
dc.subjectjęzykpl_PL
dc.subjectjęzyk aramejskipl_PL
dc.subjecttłumaczeniapl_PL
dc.subjectAramaicen
dc.subjecttranslationsen
dc.subjecttranslatorykapl_PL
dc.subjecttranslation studiesen
dc.subjectjęzyk greckipl_PL
dc.subjectlanguageen
dc.subjectGreeken
dc.titleStruktura i treść krótszej wersji modlitwy Ojcze nasz (Łk 11,2b–4)pl_PL
dc.title.alternativeThe structure and content of the short version of the Lord’s prayer (Luke 11,2b–4)en
dc.typeArticlepl_PL

Pliki

Oryginalne pliki

Teraz wyświetlane 1 - 1 z 1
Miniatura
Nazwa:
Flis_Struktura_i_tresc_krotszej_wersji_modlitwy_Ojcze_nasz_(Lk_11_2b-4).pdf
Rozmiar:
753.35 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Opis: