In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of Confessionalization

Ładowanie...
Miniatura

Data

2023

Tytuł czasopisma

ISSN czasopisma

Tytuł tomu

Wydawca

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

Abstrakt

Albertus Bobovius/Ali Ufkî Bey was atypical go-between of his time, alearned translator and convert who benefited from his double religious sensitivity. As aconsequence, he was able to create atranscultural translation of the Bible in the 17th century. This paper brings context to these aspects of his life. Ali Ufkî Bey created his works on religion during atime of intensive confessionalization, when Istanbul was a hub for many political interests with various religious and cultural options intersecting in the Ottoman capital. The project of translating the Bible to the national languages of Islam was carried out according to the vision of an alliance between Islam and reformed Christian groups, supporting the thesis of Calvino-Turkism, promoted by John Amos Comenius. As oriental scholars were lacking sufficient command of Turkish, they had to commission highly qualified go-betweens. There were two competing plans: Dutch Calvinist and Anglican. Bobovius was a part of the Dutch plan, along with Yahya Bin Ishak, aJewish dragoman. The strategies of translation chosen by Bobovius were very modern according to the present knowledge of the art of translation, but in his era, there were difficulties in choosing the right language register and the right religious imagery to find proper equivalents. Underestimated by his contemporaries, Bobovius was rehabilitated by today’s linguists, and his “Turkish Bible” is still in use today. The text does not contest the religious identity of the author of this translation of the Bible but presents the hybridity of this figure against the background of the wider historical and confessional context of 17th-century Istanbul. It also provides examples of Bobovius’s translation choices and an initial interpretation of his methodology of timeless transcultural translation, from the perspective of contemporary translation theories. In the light of contemporary transcultural studies, present-day scholarship may treat Ali Ufkî as atranscultural agent and a gifted go-between.

Opis

Artykuł w języku angielskim.

Słowa kluczowe

confessionalization, Calvino-Turcism, equivalent, transcultural agent, Turkish Bible, Turkish Calvinism, transcultural translations of the Bible, transcultural translations of the Bible into Turkish, Turkish translations of the Bible, Turkish biblical translations, translations of the Bible, biblical translations, Turkish, Bible, konfesjonalizacja, kalwinizm, ekwiwalent, środek transkulturowy, Biblia Turecka, kalwinizm turecki, islam, transkulturowy przekład Biblii, przekłady transkulturowe, transkulturowy przekład Biblii na język turecki, tureckie przekłady biblijne, tureckie przekłady Biblii, przekłady Biblii, tłumaczenia Biblii, język turecki, Ali Bey, Biblia, Pismo Święte

Cytowanie

The Biblical Annals, 2023, T. 13, nr 3, s. 439-461.

Licencja

CC-BY - Uznanie autorstwa