Kamień, o który wszyscy się potykają (Mt 16, 23)

dc.contributor.authorRucki, Mirosław
dc.contributor.authorAbdalla, Michael
dc.date.accessioned2024-11-20T14:01:44Z
dc.date.available2024-11-20T14:01:44Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractThe article deals with the verse Matt. 16:23 in which Jesus addresses Peter in the following way: “Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men” (KJV). One of the meanings of the word provided by dictionaries is analysed: ‘skándalon is the native rock rising up through the earth, which trips up the traveler’ (http://biblehub.com/greek/4625.htm). Syriac dictionaries explain the meaning of the word used in the Peshitta as a stumbling-block, that is the rock upon which people stumble. The expression kefo d-tuqalto in Peshitta Rom. 9:33, referring to Isa. 18:14, is a particularly interesting use of this word. Considering an original Aramaic version of the Peter’s name Kefo, the wordplay difficult to be translated into Polish is analysed: in Matt. 16:18 Jesus names Simon with a new name Kefo meaning the Rock as the foundation of the Church, and a few verses farther He calls him [kefo] d-tuqalto meaning the rock that sticks up on the road for everyone to stumble. Moreover, an analysis of the related words in the Hebrew Bible, the Peshitta and the Targums provides additional interesting details, for example about the millstone mentioned in Matt. 18.
dc.description.abstractArtykuł dotyczy wersetu Mt 16, 23, zawierającego wypowiedź Jezusa skierowaną do Piotra: „Zejdź Mi z oczu, szatanie! Jesteś Mi zawadą, bo nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie” (Biblia Tysiąclecia). W analizie zwrócono uwagę na jedno ze znaczeń podawanych przez słowniki: „skándalon is the native rock rising up through the earth, which trips up the traveler” (http://biblehub.com/ greek/4625.htm). Słowniki języka syriackiego również wyjaśniają znaczenie użytego w Peszitcie słowa jako stumbling-block, czyli kamień, o który wszyscy się potykają. Szczególnie ciekawym użyciem tego słowa jest połączenie kifo d-tukalto w wersecie Rz 9, 33, nawiązującym do Iz 18, 14. Mając na uwadze aramejskie brzmienie imienia Piotra – Kefa, zauważono grę słów trudną do oddania w języku polskim: w wersecie Mt 16, 18 Jezus nadaje Szymonowi nowe imię Kefa (Skała jako fundament Kościoła), a kilka wersetów później nazywa go [kefo] d-tukalto, czyli kawałek skały sterczącej z ziemi na drodze, o który wszyscy się potykają. Analiza słownictwa Biblii Hebrajskiej, Peszitty i Targumów dostarcza dodatkowych interesujących szczegółów, m.in. dotyczących „kamienia młyńskiego” wspomnianego w Mt 18.
dc.identifier.citationWrocławski Przegląd Teologiczny, 2018, R. 26, Nr 2, s. 61-76.
dc.identifier.issn1231-1731
dc.identifier.issn2544-6460
dc.identifier.urihttps://theo-logos.pl/handle/123456789/23939
dc.language.isopl
dc.publisherPapieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu
dc.rightsCC-BY-SA - Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach
dc.subjectEwangelia
dc.subjectjęzyk aramejski
dc.subjectTargum
dc.subjectPeszitta
dc.subjectTalmud
dc.subjecttranslatoryka
dc.subjectskała
dc.subjectSzymon Piotr
dc.subjectPiotr apostoł
dc.subjectkamień młyński
dc.subjectzgorszenie
dc.subjectBiblia
dc.subjectPismo Święte
dc.subjectNowy Testament
dc.subjectbiblistyka
dc.subjectegzegeza
dc.subjectegzegeza biblijna
dc.subjectGospel
dc.subjectAramaic
dc.subjectPeshitta
dc.subjecttranslation studies
dc.subjectrock
dc.subjectSimon Peter
dc.subjectPeter the Apostle
dc.subjectmillstone
dc.subjectoffence
dc.subjectumbrage
dc.subjectBible
dc.subjectNew Testament
dc.subjectbiblical studies
dc.subjectexegesis
dc.subjectbiblical exegesis
dc.titleKamień, o który wszyscy się potykają (Mt 16, 23)
dc.title.alternativeThe Rock that Causes Everyone to Stumble (Matt. 16:23)
dc.typeArticle

Pliki

Oryginalne pliki

Teraz wyświetlane 1 - 1 z 1
Miniatura
Nazwa:
Rucki_Abdalla_Kamien_o_ktory_wszyscy_sie_potykaja.pdf
Rozmiar:
400.2 KB
Format:
Adobe Portable Document Format