The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques
Ładowanie...
Data
2024
Autorzy
Tytuł czasopisma
ISSN czasopisma
Tytuł tomu
Wydawca
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Abstrakt
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was complemented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, arecord of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by acloser analysis and exemplification of strategies and techniques adopted by the author.
Opis
Artykuł w języku angielskim.
Słowa kluczowe
translations of the Bible, Septuagint, translation studies, translation strategies, translation techniques, Remigiusz Popowski, Bible, biblical studies, biblical translation studies, translations, philology, biblical philology, history, editions, editing, przekłady Biblii, Septuaginta, studia przekładoznawcze, strategie przekładu, techniki przekładu, Biblia, Pismo Święte, biblistyka, translatoryka, translatoryka biblijna, przekłady, tłumaczenia, filologia, filologia biblijna, historia, edycje, edytorstwo
Cytowanie
The Biblical Annals, 2024, T. 14, nr 1, s. 147-166.
Licencja
CC-BY - Uznanie autorstwa