Linguistic Aspects of [Ninna-nanna di Madonna] Part of the Calabrian Dialect Poem “La Notte di Natale” by Fr. Vincenzo Padula (1819-1893)
Brak miniatury
Data
2020
Autorzy
Tytuł czasopisma
ISSN czasopisma
Tytuł tomu
Wydawca
Wyższe Seminaria Duchowne Towarzystwa Salezjańskiego
Abstrakt
The aim of this article is to present a language analysis of one of the most beautiful dialectal poems of Fr. V. Padula. The dialect used by Fr. V. Padula is called the Acrian dialect (spoken in the city of Acri, Cosenza Province) and it belongs to a group of northern Calabrian dialects. The lullaby [Ninna-nanna di Madonna], sung by Holy Mary, is the second part of the poem La Notte di Natale. Fr. V. Padula was the first artist in history to bring the Acrian dialect to such a level of lyricism and piety. The Acrian dialect served him as a testimony to the Calabrian society and culture. [Ninna-nanna di Madonna] includes some biblical references to the main truths of the Christian faith.
Celem niniejszego artykułu jest analiza lingwistyczna jednego z najpiękniejszych dialektalnych, wierszy ks. V. Padula. Dialekt, którym posługiwał się ks. V. Padula, nazywany jest „dialektem akryjskim” (używany w mieście Acri, Prowincja Cosenza) i zaliczany jest do grupy dialektów północnokalabryjskich. Kołysanka [Kołysanka Madonny], śpiewana przez Najświętszą Maryję Pannę, stanowi drugą część poematu La Notte di Natale [Noc Bożonarodzeniowa]. Nikt wcześniej przed ks. Padulą nie był w stanie wynieść dialektu akryjskiego na szczyty liryzmu i poezji. Wzmiankowany dialekt posłużył poecie jako świadectwo o społeczności i kulturze kalabryjskiej. [Kołysanka Madonny] zawiera w sobie niektóre biblijne odniesienia do głównych prawd wiary chrześcijańskiej.
Celem niniejszego artykułu jest analiza lingwistyczna jednego z najpiękniejszych dialektalnych, wierszy ks. V. Padula. Dialekt, którym posługiwał się ks. V. Padula, nazywany jest „dialektem akryjskim” (używany w mieście Acri, Prowincja Cosenza) i zaliczany jest do grupy dialektów północnokalabryjskich. Kołysanka [Kołysanka Madonny], śpiewana przez Najświętszą Maryję Pannę, stanowi drugą część poematu La Notte di Natale [Noc Bożonarodzeniowa]. Nikt wcześniej przed ks. Padulą nie był w stanie wynieść dialektu akryjskiego na szczyty liryzmu i poezji. Wzmiankowany dialekt posłużył poecie jako świadectwo o społeczności i kulturze kalabryjskiej. [Kołysanka Madonny] zawiera w sobie niektóre biblijne odniesienia do głównych prawd wiary chrześcijańskiej.
Opis
Artykuł w języku angielskim.
Słowa kluczowe
Southern Italy, Vincenzo Padula, Calabrian dialects, Italian literature, poetry, Ninna-nanna di Madonna, Italy, Acrian dialect, linguistic analysis, Northern Calabrian dialects, Mary, poem, faith, Calabrian community, Calabrian culture, culture, Christianity, religious literature, Italian religious literature, Włochy Południowe, dialekty kalabryjskie, literatura włoska, poezja, Kołysanka Madonny, Włochy, dialekt akryjski, analiza lingwistyczna, dialekty północnokalabryjskie, Maryja, poemat, wiara, społeczność kalabryjska, kultura kalabryjska, kultura, chrześcijaństwo, literatura religijna, włoska literatura religijna
Cytowanie
Seminare, 2020, Tom 41, nr 4, s. 23-32.
Kolekcje
Licencja
CC-BY-ND - Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych

