Czy Oblubienica rzeczywiście „znalazła pokój”? Dylematy translacyjne Pnp 8,10b

Ładowanie...
Miniatura

Data

2016

Tytuł czasopisma

ISSN czasopisma

Tytuł tomu

Wydawca

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

Abstrakt

W sposób dosłowny tekst Pnp 8,10 powinien zostać przetłumaczony: „I stałam się w jego oczach jako ta, która znajduje pokój”. Główne problemy translatorskie i interpretacyjne dotyczą idiomatycznego wyrażenia hebrajskiego: „znaleźć łaskę w czyichś oczach” oraz znaczenia hebrajskiego terminu shalom. Artykuł analizuje różne sugestie translatorskie w Biblii wydanej w języku angielskim, portugalskim, francuskim, niemieckim i polskim oraz prezentuje własną propozycję: „znalazłam szczęście w jego oczach”.

From a purely literal standpoint, Song 8:10 is properly translated as: „I became in his eyes as one finding peace”. However, the main problems of translation and interpretation here have to do with the similarity between the Hebrew idiomatic formula „to find favor in someones eyes” and the meaning of the Hebrew word „shalom”. We analyze different suggestions for translation of the passage as found in published Bibles in English, Portuguese, French, German and Polish Finally, we present our own proposal for a truer rendering: „I found happiness in his eyes”.

Opis

Słowa kluczowe

Pieśń nad Pieśniami, tłumaczenia, pokój, szczęście, Pnp 8, translatoryka, filologia, filologia biblijna, problemy translatorskie, Biblia, Pismo Święte, Stary Testament, biblistyka, egzegeza, egzegeza biblijna, teologia, teologia biblijna, Song of Songs, translation, peace, happiness, Song 8:10, translation studies, philology, biblical philology, translation problems, Bible, Old Testament, biblical studies, exegesis, biblical exegesis, theology, biblical theology

Cytowanie

Verbum Vitae, 2016, T. 30, s. 43-51.

Licencja

CC-BY-ND - Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych