Yitrôn (יתרון) nelle traduzioni dell'Ecclesiaste di Girolamo
Ładowanie...
Data
1997
Autorzy
Tytuł czasopisma
ISSN czasopisma
Tytuł tomu
Wydawca
Wydawnictwo Archidiecezji Warszawskiej
Abstrakt
Hebrajski termin יתרון (zysk, przewaga, pozostałość, naddatek) w systemie leksykalnym Księgi Koheleta pełni istotną rolę dla odczytania jej przesłania dotycząc ego sensu ludzkiej pracy. Niniejszy artykuł porusza problem interpretacji terminu יתרון w tłumaczeniach Św. Hieronima. Brak w języku łacińskim terminu pokrywającego się z badanym przez nas słowem hebrajskim, a równocześnie filozoficzne i m oralne jego konotacje, skłaniają Św. Hieronima do poszukiwania właściwych sposobów przekładu, często uzależnionych od kontekstu oraz racji natury ideologicznej. W rezultacie już na poziomie tłumaczenia dokonana zostaje, zwłaszcza w przypadku Wulgaty, złożona interpretacja oryginalnego przesłania tekstu hebrajskiego.
Opis
Słowa kluczowe
Bible, Old Testament, Book of Ecclesiastes, Jerome of Stridon, saints, Doctors of the Church, translations, translations of the Bible, Hebrew language, work, profit, Bibbia, Antico Testamento, Qoelet, Girolamo di Stridone, santi, dottori della Chiesa, traduzioni, traduzioni della Bibbia, lingua ebraica, lavoro, guadagno, Biblia, Pismo Święte, Stary Testament, Księga Koheleta, Hieronim ze Strydonu, święci, doktorzy Kościoła, przekłady, tłumaczenia, przekłady Biblii, tłumaczenia Biblii, język hebrajski, praca, zysk, yitrôn, יתרון
Cytowanie
Warszawskie Studia Teologiczne, 1997, T. 10, s. 31-36.
Licencja
CC-BY-ND - Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych

