Übersetzung als Erfahrung: Auf die Mentalität kommt es an

Ładowanie...
Miniatura

Data

2010

Tytuł czasopisma

ISSN czasopisma

Tytuł tomu

Wydawca

Instytut Filozoficzno-Teologiczny im. Edyty Stein

Abstrakt

Autor tego artykułu skupia się na temacie tłumaczenia, które postrzega jako zjawisko obejmujące nie tylko techniczną zdolność do przekładu na język obcy, lecz mentalne wczucie się w odbiorcę przekładu. Nawiązując do semiotyki niemieckiego słowa „übersetzen”, które można przetłumaczyć jako „przeniesienie na inną stronę, na inny brzeg”, należy sobie uzmysłowić cały proces tłumaczenia, który – jak widać – obejmuje zdolności lingwistyczne, jak i empatyczne wraz ze szczególną edycją na temat mentalności osób, do których jest kierowany przekład tekstu.

Opis

Artykuł w języku niemieckim.

Słowa kluczowe

tłumaczenia, przekłady, lingwistyka, semiotyka, język, mentalność, doświadczenie, translations, linguistics, semiotics, language, mentality, experience, Übersetzung, Erfahrung, Mentalität, Linguistik, Sprache

Cytowanie

Studia Paradyskie, 2010, t. 20, s. 31-35

Licencja

Attribution-ShareAlike 3.0 Poland