Yitrôn (יתרון) nelle traduzioni dell'Ecclesiaste di Girolamo

Ładowanie...
Miniatura

Data

1997

Tytuł czasopisma

ISSN czasopisma

Tytuł tomu

Wydawca

Wydawnictwo Archidiecezji Warszawskiej

Abstrakt

Hebrajski termin יתרון (zysk, przewaga, pozostałość, naddatek) w systemie leksykalnym Księgi Koheleta pełni istotną rolę dla odczytania jej przesłania dotycząc ego sensu ludzkiej pracy. Niniejszy artykuł porusza problem interpretacji terminu יתרון w tłumaczeniach Św. Hieronima. Brak w języku łacińskim terminu pokrywającego się z badanym przez nas słowem hebrajskim, a równocześnie filozoficzne i m oralne jego konotacje, skłaniają Św. Hieronima do poszukiwania właściwych sposobów przekładu, często uzależnionych od kontekstu oraz racji natury ideologicznej. W rezultacie już na poziomie tłumaczenia dokonana zostaje, zwłaszcza w przypadku Wulgaty, złożona interpretacja oryginalnego przesłania tekstu hebrajskiego.

Opis

Słowa kluczowe

Bible, Old Testament, Book of Ecclesiastes, Jerome of Stridon, saints, Doctors of the Church, translations, translations of the Bible, Hebrew language, work, profit, Bibbia, Antico Testamento, Qoelet, Girolamo di Stridone, santi, dottori della Chiesa, traduzioni, traduzioni della Bibbia, lingua ebraica, lavoro, guadagno, Biblia, Pismo Święte, Stary Testament, Księga Koheleta, Hieronim ze Strydonu, święci, doktorzy Kościoła, przekłady, tłumaczenia, przekłady Biblii, tłumaczenia Biblii, język hebrajski, praca, zysk, yitrôn, יתרון

Cytowanie

Warszawskie Studia Teologiczne, 1997, T. 10, s. 31-36.

Licencja

CC-BY-ND - Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych